Le bateau continue d’avancer mais plus calmement désormais et nous allons bientôt atteindre Port Mikkelsen, une anse protégée sur l’île de Trinité.
En attendant d’arriver à destination, Rémy nous fait une conférence sur les manchots. Il nous présente tous les représentants de cette grande famille, ceux que nous verrons et ceux que nous ne verrons pas car nous ne sommes pas dans leur aire de répartition.
Histoire de bien remettre les pendules à l’heure, il nous explique qu’il y a autant de différences entre un pingouin et un manchot, qu’entre un cheval et une vache.
Les deux ont quatre pattes, deux yeux, une queue, des poils et pourtant on ne les confond pas. Alors pourquoi confondrait-on un manchot et un pingouin ? L’un ne vole pas, habite dans l’hémisphère sud, l’autre vole et habite l’hémisphère nord.
Mais pourquoi donc les anglais et les espagnols nous embrouillent en appelant penguin les manchots ?
A l'origine, avant la découverte des manchots, les mots 'pingouin' (français) et 'penguin' (anglais) désignaient le même oiseau: le Grand Pingouin. Celui-ci a rapidement disparu, ayant servi plus que de raison de casse croûte aux explorateurs de tout poils. Le dernier s’est éteint en 1844.
Lorsque les premiers explorateurs virent dans l'hémisphère sud des oiseaux ne volant pas et ayant une certaine ressemblance physique avec ceux de l'hémisphère nord, ils désignèrent ces oiseaux par le même mot.
Ce n'est qu'après que le biologiste Buffon inventoria l'ensemble des espèces animales. Il distingua les deux familles Sphéniscidés et Alcidés car elles avaient suivi une évolution différente ayant aboutie à des résultats communs. Il maintint 'pingouin' aux Alcidés et il attribua 'manchot' aux Sphéniscidés.
Par contre, le mot anglais penguin ne fut finalement plus attribué qu’à cette nouvelle famille des Sphéniscidés. Le Grand Pingouin prit son nom actuel: Great Auk. Le Pingouin Torda est appelé Razorbill.
Je trouve que c’est assez révélateur de la différence entre les anglais et les français.
L’anglais, pragmatique, a trouvé pratique d’attribuer un nom qui ne servait plus (car le Grand Pingouin avait été exterminé) à ce nouvel oiseau. Le français, cartésien, a considéré qu’un manchot n’étant pas un pingouin, il fallait trouver un autre nom. Le mot manchot a pour origine latine mancus signifiant 'manquer'. Buffon appliqua ce terme du fait de l'atrophie de leurs ailes qui ne leur permettent pas de voler.
Avouons quand même que c’est nous qu’on a raison ! !
Alors appelons un chat un chat et ne prenons plus les manchots pour des pingouins, nom d’un chien